佛山医院有位洋医生,连广州老外都找他看病丨Foreigners in Foshan
Foshan China 2019-11-17 18:43

  导语

  外国人在佛山生活是一种怎样的体验?最近,我们采访到部分在佛山打拼的外国人。他们当中,有创建“佛山版大众点评”、为外国人提供衣食住行资讯的搭桥人;有为佛山项目做牵线“红娘”,帮助佛山经济变得越来越好的洋雇员;有把医院当成自己家,致力于改善外国病人就医体验的洋医生。今天让我们一起来认识Dr. Vikalp,看看他在佛山的追梦故事!

  Recently, we interviewed a few foreigners who pursue their dreams in Foshan. Among them, Aaron created "Foshan version of Dianping", which offers local business search, user generated reviews, detailed business information, group buying and other merchant services for foreigners; Federica serves as a "matchmaker" for Foshan’s investment projects, and boost Foshan’s economy; Dr. Vikalp, a foreign doctor in Foshan, is committed to improving the medical experience of foreign patients. Let’s learn about the story of Dr. Vikalp in Foshan!

  走进禅城中心医院,黄小龙微笑着迎接我们。他对医院各个功能区如数家珍,不时与同事或病人亲切地打招呼。“医院就像是我的家,而这里的人就像是我的家人。”他说。

  Walking into Chancheng Central Hospital, Dr. Vikalp embraced us with a big smile and showed us around with ease, saying hello to medical workers and patients warmly. “This hospital is like my home and people who work here are like my family.” he said.

  Dr. Vikalp2017年来到佛山,黄小龙是他的中文名字。不知是不是巧合,这个名字结合了黄飞鸿的姓氏和李小龙的名字,而这两位功夫大师都来自佛山。“事实上,我的中文名来自于我的老师。她姓黄,而我出生于1988年龙年,因此取名黄小龙。”

  Dr. Vikalp has a special connection with Foshan. His Chinese name is Huang Xiaolong(黄小龙), which often surprises people as it appears to combine the first name of Bruce Lee and the last name of Huang Feihong, both of who are famous kungfu masters in Foshan. “Actually I got my Chinese name from my teacher. Her last name is Huang and I was born in dragons year, 1988.”

  朋友们都喜欢叫他Neil,因此Dr. Neil的名称逐渐传开来。来佛山之前,黄小龙曾在吉林大学就读,专修耳鼻喉科。“我的老师总是对我有着很高的期望,他们常说,小龙你能为人们做更多事情。身为医生,我一直想为社会作出贡献。”

  His friends love to call him Neil as his nickname over his real name, and thus people get used to calling Dr. Neil. He had studied in Jilin University, majoring in otolaryngology. “My teachers always had high expectations from me and they always said Xiaolong you have the potential to do a lot more things for people. As a Doctor, I always wanted to do something for the society.”

Dr. Vikalp was working with his colleagues.

  其实做医生并不是黄小龙最初的理想,年轻的时候他想成为一名飞行员。只是为了实现父亲的愿望,他才选择理科并努力学习,但心底的怨气挥之不去。直到有一天,他离家到印度南部的维杰亚瓦达准备考试,生病的他独自来到公立医院,感到害怕又无助。幸运的是,医院里的人们友善地帮助照顾了他。“在那之前,我认为当医生是为了父亲,现在我意识到,这是为了病人。”黄小龙说。

  Being a doctor is not Neil’s first choice of career. When he was young, he wanted to be a pilot. In order to make his father’s dream come true, he studied hard at science but at the same time, he was angry at the choice until one day that changed his attitude. He got sick and went to the Indian public hospital in a small town in Vijayawada,a city in south India, as he was studying there for a few months for exams, away from his home and family. Scared and helpless, he was all alone and didn’t know what to do. Fortunately, the people in the hospital took good care of him with kindness. “Before I thought I was doing this for my father, and then I realized that I had to do it for the better life of patients.” Dr. Neil said.

  在佛山工作数月后,小龙感觉虽然尽己所能帮助病人,但显然还不够。他能设身处地理解语言交流带来的障碍,也清楚外国人的感受。“我萌生了一个想法,一直在脑海里盘旋。有一天在喝咖啡的时候,我把这个想法写在一张纸巾上,国际医疗服务中心由此而来。”

  After working in Foshan for a couple of months, Dr. Neil always felt that even though he tried his best to help his patients in every way he was not doing enough. As a foreigner, he understands how foreign patients felt and how hard it is to face the language barrier. And there were other patients that needed help from doctors from different specialties. “I had this idea in my mind and couldn’t help thinking about it all the time. One day when I was having coffee, I wrote my ideas on a tissue and that’s how the name of IHCU(International Healthcare Unit) was born.”

  小龙首先着力改变耳鼻喉科内医护人员对待外国病人的方式。通过开展一系列培训课程,他教会同事们进行常见的医疗对话。去年,这样的培训持续了约10个月。同时,小龙也积极与其他部门的同事进行沟通合作。当“老外”病了,他们会找到社群之间口耳相传的Dr. Neil。 他会很耐心地了解病人的基本情况,然后把他们推荐到相应的专科医生处接受治疗,并跟踪整个治疗流程,为每个病人做好记录。

  Dr. Neil first started to change medical workers’ attitude towards foreign patients in the ENT Department. He held training classes in the hospital to familiarize people with common English medical conversations for about 10 months last year. Meanwhile, he also made friends with doctors in other departments and asked them to help foreign patients. When foreigners feel sick, they can contact Dr. Neil, which is well known in some foreigner groups. He will patiently listen to them and figure out the basic situation. Then he recommends the patients to specific doctors to get treatment, follows up the whole treatment process, and sets up a record for every patient.

  “我们不仅是在做翻译,我们更要帮助病人完成看病的全过程,同时尽力去保护他们,因为我们关心每一位病人。”小龙认为,病人不只是身体上生病了,还有心理上的“不舒服”——对医院恐惧、对医生不信任。如果安抚得当,治疗更加透明,得到病人的信任,医生可以更好地对症下药。

  “We are not just a translation group,” he said, “Through IHCU we are not only helping them in the whole process of seeing a doctor but also trying our best to protect them because we honestly do care about our patients. That’s the biggest difference.” Dr. Neil thinks that patient are not only facing health problems, but also sick from their heart, being scared of going to hospital and scared of doctors treating them. If the doctor can take time to comfort patients properly and make them believe in the transparency during medical treatment, he can know more about the problems and help them better.

Dr. Vikalp on operation

  行医数年,小龙收到不少感谢信,一句小小的感谢足以让他的一天过得愉快。他记得,一对阿拉伯籍夫妇曾找到他,其中怀孕的妻子有严重的鼻出血症状。为了不影响孩子的健康,妻子需要在局部麻醉的状态下做手术。“我答应过她的丈夫,我会一直陪着她。”所以小龙进到手术室,紧紧地握住她的手,告诉她一切都会好起来的,她的丈夫也在电话另一头安慰她。手术过后,丈夫眼里含着泪水对他说,永远都不会忘记这份恩情。“对我来说这是医生的职责,但对病人来说这是天大的事。”两个月后,小龙偶遇这对夫妇,他们带着刚出生不久的女儿,感到满满的幸福。

  As a doctor, Dr. Neil received a lot of thank you notes. In his words, a small thank you makes your whole day become better. He remembered that an Arabic couple came to him with a seriously bleeding nose. The wife needed to have operation under local anaesthesia for the sake of the baby. “I promise her husband that I will be there for her.” So Dr. Neil went into the operating room, held her hands, put her husband on speaker and comforted her. After the operation, the husband said to Neil that he would never forget this with tears in his eyes. “It’s my duty as a doctor, but for them it means a lot.” Dr. Neil said. Few months later, he came across the couple with a baby girl and felt very happy for them.

  “我很喜欢功夫文化。”在黄小龙心中,李小龙不仅是银幕巨星,更是有生活态度的哲学家。佛山是一座历史文化名城和功夫之城,他正在慢慢适应在这里的生活。流利的中英文语言能力让他的生活更加便利,不过有时也会惹来“麻烦”。“人们总是很惊讶我的中文说得这么溜。”他笑着说起一件趣事,外卖小哥不肯把外卖给他,因为电话里的他听起来就像是中国人,结果他只能无奈地再打一次电话“自证身份”。

  “I am a big fan of Kung-fu.” Neil started to get used to the life in Foshan, an ancient city with many Kung-fu stars. He thinks that Bruce Lee is not only a movie star but also a great philosopher, whose attitude towards life is greatly appreciated by him. Fluent in Chinese and English, Dr. Neil can live here more conveniently. However, it also causes some troubles. “People are often surprised at how good my Chinese is.” Once a food delivery guy didn’t give him the take-away until he confirmed that Dr. Neil was the one “sounded like Chinese” on the telephone.

Blood donation camp and little doctor open day event were popular.

  小龙组织过不少活动,如免费国际医疗展览、志愿献血、小小医生活动等,他计划今后开展更多活动,让更多外国人参与进来。在他看来,回馈社会和收获善意同样重要,在佛山生活的外国人也可以在付出的过程中增强获得感。

  Dr. Neil has held various activities like international free medical fair, blood donation camps, little doctors event and is planning to hold more events for foreigners to participate in. As he sees it, giving something back to the society is as important as earning goodness from it.

Dr. Vikalp crossed Tongji Bridge with friends, which is a traditional folk event in Foshan.

  采访最后,我们问到:“你觉得自己是个什么样的人?思考者还是行动者?”“梦想者,在追梦路上实现梦想。”小龙毫不犹豫地回答。

  We asked him a question: “How would you describe yourself? A thinker or a doer?” “A dreamer that makes his dreams do come true.” Dr. Neil answered without hesitation.

 

  文:Jessica

  图:由受访者提供